Our Max Perutz Science Writing Award is now in its 21st year. To help 2018 entrants, Isabel Harding shares science writing tips from last year’s winner and runners-up, along with comments from the judges on why their articles made the cut. This year’s competition closes on 4 July.
Kirstin Leslie, from the Institute of Health and Wellbeing at the University of Glasgow, was our 2017 winner. She recommends reading around to help with your science writing: “I feel like if you do read a lot and absorb a lot of material yourself you’ll be able to learn techniques from other writers.
“And without even releasing it I think you can gain a lot of skills through that. It’s just a really useful exercise to think about your research in a way that is relatable to people and is entertaining to people and I think it’s just a really good thing to do.”
A runner-up in our 2017 Max Perutz Science Writing Award, PhD student Lara Morley of the Leeds Institute of Cardiovascular and Metabolic Medicine describes how she’s looking for ways to treat a failing placenta, by increasing the blood supply to the baby in the womb.
With the emergency buzzer still ringing in my ears, I feel my adrenaline subside as I bring a much anticipated new life out into the world and into the arms of its anxious parents. After all, the outcome of a pregnancy has profound implications for the lives of us all; ourselves, partners, sisters and friends. But in all the excitement of welcoming a baby into the world, the vital job of the placenta is often overlooked.
In her runner-up article for our 2017 Max Perutz Science Writing Award Nadine Mirza, a PhD student at the University of Manchester, explains why changes are needed to a routine test for diagnosing dementia, unbiased by language or culture, to prevent incorrect diagnoses.
Have you heard the saying “No ifs ands or buts”? Associated with grannies and teachers, you’d be hard pressed to find someone who hasn’t. It’s also a saying used in the ACE, a test implemented across the UK to detect dementia. An individual has to read the saying out loud with correct pronunciation. When directly translated into Urdu it loses meaning and becomes gibberish and reading out gibberish isn’t a smooth task. Even a fluent Urdu speaker might fail. But would we attribute that to dementia? Apparently, yes.